-
1 понимаешь, что я имею в виду ?
vDictionnaire russe-français universel > понимаешь, что я имею в виду ?
-
2 вот оно что
тж. вон < оно> чторазг.I see!; so that's what (how) it is!; so that's it!- Скачок, понимаешь? - добавил он важно. - Переход количества в качество. - Вон что! Тогда понятно, - так же важно ответил отец. - И какой же в тебе произошёл скачок? (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'It's a leap, you see,' he added with an air of importance. 'A transformation of quantity into quality.' 'Ah,' said his father with equal gravity. 'So that's what it is. Then it's all quite clear. And what sort of leap did you take?'
-
3 ты не понимаешь, что я устал?
General subject: can't you see I'm tired?, don't you see I'm tired?Универсальный русско-английский словарь > ты не понимаешь, что я устал?
-
4 ты понимаешь, что я говорю?
General subject: nodamene?Универсальный русско-английский словарь > ты понимаешь, что я говорю?
-
5 ты что, простых слов не понимаешь?
Универсальный русско-немецкий словарь > ты что, простых слов не понимаешь?
-
6 сделать вид, что ничего не понимаешь
vgener. faire le gros dosDictionnaire russe-français universel > сделать вид, что ничего не понимаешь
-
7 ты сам не понимаешь, что говоришь
prongener. tu ne t'entends pasDictionnaire russe-français universel > ты сам не понимаешь, что говоришь
-
8 понимать
1) см. понять2) ( обладать пониманием) capire, intendere, intendersi3) ( иметь в виду) sottintendere, intendere4) ( толковать) interpretare* * *несов. В1) см. понятьпонима́ть друг друга — intendersi, capirsi
понима́ть буквально — prendere alla lettera
я не понима́ю по-итальянски — non capisco l'italiano
я понима́ю под этим... — con questo io intendo...
ты меня понимаешь? — mi capisci?; mi sono spiegato?
2) в + П ( быть сведущим) intendere vt; intendersi (di qc); capirciпонима́ть в политике — intendersi di politica
ничего не понима́ть в... — non capirci niente; non capire niente (di qc, qd); non intendersene <per niente / affatto> di qc
ты понима́ешь о чём я говорю? — mi segui?
3) о + П прост. (иметь мнение о ком-л.) giudicare vt, avere una opinione / un parere di qc, qdэто я понима́ю! — questo sì che mi piace!; formidabile!4) ( заметить) avvedersi (di qc), capire vt* * *v1) gener. apprendere, digerire, prendere, rilevare, sentire, comprendere, intendere, vedere, accorgersi (+A), aver buon naso in..., calcolare, capacitarsi, capire+, concepere, concepire, conoscere, intendersi (+I4), penetrare, raccapezzarsi (+A), rendersi conto (di q.c.) (+A), rendersi conto di (q.c.) (что-л.), rinvenirsi (+A)2) liter. raccapezzare, afferrare, cogliere, raccogliere, raccorre, ricogliere, ricorre -
9 под
1. предл.1) ( при указании движения) sotto••2) ( в непосредственной близости) nei pressi, nelle vicinanze, sotto3) ( при указании непосредственно предшествующего времени) alla vigilia, verso••4) ( при указании на сопровождающие звуки) al suono di, a5) ( при указании назначения предмета) da, per6) (при указании подражания, сходства) alla maniera di, alla, a imitazione di7) ( при указании подобранности по определённому признаку) in tono, per armonizzare••8) (при указании на предмет, с помощью которого совершается действие) a, con9) (при указании ручательства, поруки) su, dietro2. предл.1) ( при указании местоположения) sotto2) ( у основания) sotto, ai piedi di3) ( в непосредственной близости) nei pressi, nelle vicinanze4) ( при указании условий совершения действия) sotto5) ( при указании признака) sotto, con6) ( при указании назначения) a, da, per7) ( при указании термина при пояснении) per* * *I м. II 1. предлог + В; = по́до1) при указании предмета, места, лица, ниже которого направлено действие перев. sotto и лексическими средствамисидеть, поджав под себя ноги — sedere <alla turca / sui talloni>
2) положения, состояния, с гл. "взять", "отдать", "попасть" и т.п. sotto, in, aотдать под суд — far processare; mettere sotto processo
отдать под надзор полиции — porre <sotto la sorveglianza speciale / in libertà vigilata>
поставить мир под угрозу — mettere <in pericolo / a repentaglio> la pace
3) место, к которому направляется кто-л. sotto, presso, nei pressiпоехать под Москву — andare <nei pressi di Mosca / sotto Mosca>
4) времени, возраста часто со словами "утро", "вечер" и т.п. a, su, versoему под сорок (лет) — e sui / sotto i quaranta
5) на звуки, сопровождающие действие a, con, sotto6) на назначение предмета per, a7) на лицо, предмет, которому подражают, сходство с которым придают a, alla maniera; перев. тж. лексическими средствами8) на то, что служит порукой, ручательством чего-л. su, dietro9) при указании на предмет, к основанию которого направлено действие10) при указании на явление, воздействию которого подвергается кто-что-л.2. + Т; = по́до1) лица, предмета, ниже которого что-л. находится или происходит sotto2) состояния, положения sottoпод руководством кого-л. — sotto la direzione di qd
3) причины действия, состояния в значении "в результате", "вследствие" sotto (l'azione di)4) места, около которого что-л. происходит sotto, pressoпод Москвой — sotto / presso Mosca
5) на характер использования предмета перев. a или лексическими средствами6) на предмет, имеющийся при другом предмете, на признак, выделяющий понятие из других sotto, a7) на понятия, смысл которых раскрывается или должен быть раскрыт, с гл.понимать, подразумевать и т.п. — con, sotto
под этим я понимаю... — con questo io intendo [voglio dire]
под термином "философия" я понимаю... — per termine "filosofia" io intendo...
* * *n1) gener. sotto, a ridosso di (+I), dappertutto di (+I), disotto (+I), disotto a (+I), presso, sopra (о времени; +A)2) eng. focolare (доменной печи)3) fin. sotto prep -
10 пуп земли
ирон.the nub of the universe; cf. cock o'the walk; he thinks he is the lord of creation; he thinks the whole world revolves around him- Я думал, что я уже штурман и пуп земли, а он меня учил... Боже мой, как учил! И теперь вспомнишь, краснеешь... (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'I thought I was cock o'the walk as far as navigation was concerned and there was he giving me lessons in it... What lessons they were, too, heavens above! I blush to think of them now...'
- Видишь ли, он что-то последнее время занёсся - да, да! На самом деле решил, что он, понимаешь ли, пуп, как говорится, земли... (Ю. Трифонов, Студенты) — 'He's been putting on airs of late. Seems to think the whole world revolves around him.'
- Самовлюблённый ты человек, товарищ Чинков. Пуп земли. (О. Куваев, Территория) — 'You're a conceited fellow, Comrade Chinkov. You think you're the lord of creation.'
-
11 тугаш
тугашI-ам1 и 2 л. не употр. ломаться, сломаться; переламываться, переломиться; обламываться, обломиться; получить переломСава вурго тугын. Н. Арбан. Черенок косы переломился.
Ондак шкендычын ӧрдыжлуэт ынже туг. А. Березин. Кабы у тебя раньше ребро не сломалось.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
II-ем1. ломать, сломать; обламывать, обломить; переламывать, переломить; надламывать, надломить; сгибанием или ударом деформировать; разрушать, разрушить; разделять (разделить) надвое, на частиСавам тугынет мо?! В. Иванов. Ты что, хочешь косу сломать?!
От умыло мо: чоман тупрӱдыжым тугет. В. Соловьёв. Ты что, не понимаешь: жеребёнку хребет сломаешь.
2. перен. сломать, сломить; лишать (лишить) воли, энергии, силИктым илыш вашке туга. Весе... А. Савельев. Одного жизнь быстро сломает. Другой...
Сравни с:
тодылашИдиоматические выражения:
-
12 Включить дурака
American English: [притвориться, что не понимаешь, о чём речь] play dumb. (Russian slang.) -
13 под
[pod] prep. (подо)1. + acc. ( moto a luogo; atona, a eccezione di под руку a braccetto, под гору scendendo dal monte e alcuni altri)1) sotto2) sotto, nei pressi di3) verso, alla vigilia di4) pressapoco5) al suono diон уходил со сцены под гром аплодисментов — lasciava il palcoscenico accompagnato da applausi fragorosi
6) ( destinazione):"Согласны вы отдать земли под дачи?" (А. Чехов) — "Siete d'accordo di vendere il terreno perché vi si costruiscano delle dacie?" (A. Čechov)
7) alla maniera di, à la8) intonato a2. + strum. (stato in luogo)1) sotto2) sotto, nei pressi diимение Толстого "Ясная поляна" под Тулой — "Jasnaja poljana", la tenuta di Tolstoj, nei pressi della città di Tula
под боком: школа у нас под боком — la scuola è qui vicino
роман Солженицына под названием "В круге первом" — romanzo di Solženicyn intitolato "Nel primo cerchio"
что ты понимаешь под этим словом? — che significato attribuisci a questa parola? (che cosa intendi dire con questo?)
3.◆из под + gen. — dove prima c'era
-
14 аҥысырын
аҥысырынузко, ограниченноАҥысырын кояш казаться узким;
аҥысырын умылаш понимать ограниченно.
Онтонын ойлымыжо тудлан пеш куакшын да аҥысырын чучеш. А. Эрыкан. Речь Онтона ему кажется очень мелкой и ограниченной.
Соцсоревнованийым аҥысырын умылыметлан тыланет, ужамат, сайын шижтараш верештеш. А. Волков. За то, что ты понимаешь соцсоревнование узко, я вижу, тебя придётся серьёзно предупредить.
-
15 понимать
несов.1. см. понять;2. что фаҳмидан, сарфаҳм (ба маънии чизе) рафтан, донистан, дарк кардан3. что, в чём фаҳмидан, воқиф (огоҳ) будан, хабардор (бохабар) будан; он понимает музыку ӯ мусиқиро мефахмад <> понимаешь (понимаете), понимаешь ли (понимаете ли) в знач. вводн. сл. медонӣ (медонед); в этом, понимаешь ли, она не виновата медонӣ, дар ин кор ӯайбдор нест; [вот] это я понимаю! бисёр хуб!, боракалло!; понимать толк в чём ба қадри ҳалвою набот расидан, қадри ҳалвою наботро донистан; ни бе ни ме не понимает алифро калтак мегӯяд -
16 навести тень
I• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ[VP]=====⇒ to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:- [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;- X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).⇒ (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:- X clouded Y.II• НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЯСНЫЙ ДЕНЬ) all coll[VP; subj: human; more often impfv (neg Imper or infin with нечего, хватит, зачем etc); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.:- X наводит тень (на плетень) ≈ X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issue;- [in limited contexts] X is fooling person Y.♦ "Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?" - "...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего" (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > навести тень
-
17 наводить тень
I• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ[VP]=====⇒ to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:- [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;- X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).⇒ (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:- X clouded Y.II• НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЯСНЫЙ ДЕНЬ) all coll[VP; subj: human; more often impfv (neg Imper or infin with нечего, хватит, зачем etc); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.:- X наводит тень (на плетень) ≈ X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issue;- [in limited contexts] X is fooling person Y.♦ "Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?" - "...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего" (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить тень
-
18 М-107
ПРОВАЛИТЬСЯ (МНЕ) НА (ЗТОМ) МЕСТЕ ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛИТЬСЯ НА (ЗТОМ) МЕСТЕ ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll Interj these forms only fixed WOan oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement: I swear it!(I) swear to God! honest to God! may the earth swallow me up (right here) (if...) may I fall through the ground (if...)may lightning strike me (dead) (if...). «Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка». Вера обомлела. «Да что ты?! Врёшь!» - «Провалиться мне на этом месте» (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).(Бургомистр:) Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). (Mayor:) You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true, may I fall through the ground if it's a lie (2a). -
19 провались я
• ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- I swear it!;- (I) swear to God!;- honest to God!;- may the earth swallow me up (right here) (if...);- may I fall through the ground (if...);- may lightning strike me (dead) (if...).♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > провались я
-
20 провалиться мне на месте
• ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- I swear it!;- (I) swear to God!;- honest to God!;- may the earth swallow me up (right here) (if...);- may I fall through the ground (if...);- may lightning strike me (dead) (if...).♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться мне на месте
См. также в других словарях:
Что ты понимаешь — в колбасных обрезках! ... в апельсиновых корках что ты вообще в этом смыслишь? ты ничего в этом не смыслишь! … Словарь русского арго
Что ты понимаешь в апельсиновых корках? — (от погов. разбираться, как свинья в апельсинах ничего не понимать) исходное знач … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Что ты понимаешь в колбасных обрезках? — (от погов. разбираться, как свинья в апельсинах ничего не понимать) исходное знач … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Делать вид, что не понимаешь — Недостойное речевое поведение. Возможно, оправдано в сложных нравственных ситуациях, при сильном психологическом дискомфорте, неловком положении. Ср. в анекдоте умышленное непонимание сделанного намека на то, что гость пьет неэкономно дорогое… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
делать вид, что не понимаешь — Недостойное речевое поведение. Возможно, оправдано в сложных нравственных ситуациях, при сильном психологическом дискомфорте, неловком положении. Ср. в анекдоте умышленное непонимание сделанного намека на то, что гость пьет неэкономно… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
ПОНИМАЕШЬ? — Понимаю, вынимая диал. Понятно //козе / коню / ежу присл. Понятно, ясно. Что ты понимаешь в // апельсиновых корках? / колбасных обрезках? погов. перед.: Понимать, как свинья в апельсинах … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Что такое осень — Исполнитель ДДТ Альбом Актриса Весна Дата выпуска 1992 Дата записи 1992 … Википедия
Чёрт-те что — Грубо прост. Совершенно невероятное, невообразимое, вызывающее чувство раздражения, недоумения, возмущения. Опутали, окрутили, возвели на меня чёрт те что. И вот, понимаешь, вчера на парткоме выговор записали (В. Кочетов. Молодость с нами) … Фразеологический словарь русского литературного языка
понимать — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я понимаю, ты понимаешь, он/она/оно понимает, мы понимаем, вы понимаете, они понимают, понимай, понимайте, понимал, понимала, понимало, понимали, понимающий, понимаемый, понимавший, понимая; св. понять… … Толковый словарь Дмитриева
Коваль, Юрий Иосифович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Коваль (фамилия). Юрий Иосифович Коваль Юрий Иосифович Коваль Фото Виктора Ускова Имя при рождении: Юрий Иосифович Коваль … Википедия
Коваль Ю. — Юрий Иосифович Коваль Юрий Иосифович Коваль Фото Виктора Ускова Имя при рождении: Юрий Иосифович Коваль Дата рождения: 9 февраля 1938(19380209) Место рождения … Википедия